Current File : //usr/local/apps/python3/lib/python3.11/site-packages/django/conf/locale/ga/LC_MESSAGES/django.po
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024
# Claude Paroz <claude@2xlibre.net>, 2020
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# John Moylan <john@8t8.eu>, 2013
# John Stafford <John.Stafford@rte.ie>, 2013
# Seán de Búrca <leftmostcat@gmail.com>, 2011
# Luke Blaney <transifex@lukeblaney.co.uk>, 2019
# Michael Thornhill <michael@maithu.com>, 2011-2012,2015
# Séamus Ó Cúile <seamus.ocuile@oegaillimh.ie>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-05-22 11:46-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-07 06:49+0000\n"
"Last-Translator: Aindriú Mac Giolla Eoin, 2024\n"
"Language-Team: Irish (http://app.transifex.com/django/django/language/ga/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ga\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=(n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n<11 ? 3 : "
"4);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Afracáinis"

msgid "Arabic"
msgstr "Araibis"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Araibis na hAilgéire"

msgid "Asturian"
msgstr "Astúiris"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Asarbaiseáinis"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgáiris"

msgid "Belarusian"
msgstr "Bealarúisis"

msgid "Bengali"
msgstr "Beangáilis"

msgid "Breton"
msgstr "Briotánach"

msgid "Bosnian"
msgstr "Boisnis"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalóinis"

msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Coirdis Láir (Sorani)"

msgid "Czech"
msgstr "Seicis"

msgid "Welsh"
msgstr "Breatnais"

msgid "Danish"
msgstr "Danmhairgis "

msgid "German"
msgstr "Gearmáinis"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbais Íochtarach"

msgid "Greek"
msgstr "Gréigis"

msgid "English"
msgstr "Béarla"

msgid "Australian English"
msgstr "Béarla Astrálach"

msgid "British English"
msgstr "Béarla na Breataine"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Spáinnis"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Spáinnis na hAirgintíne"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Spáinnis na Colóime"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Spáinnis Mheicsiceo "

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Spáinnis Nicearagua"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Spáinnis Veiniséalach"

msgid "Estonian"
msgstr "Eastóinis"

msgid "Basque"
msgstr "Bascais"

msgid "Persian"
msgstr "Peirsis"

msgid "Finnish"
msgstr "Fionlainnis"

msgid "French"
msgstr "Fraincis"

msgid "Frisian"
msgstr "Freaslainnis"

msgid "Irish"
msgstr "Gaeilge"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Gaeilge na hAlban"

msgid "Galician"
msgstr "Gailísis"

msgid "Hebrew"
msgstr "Eabhrais"

msgid "Hindi"
msgstr "Hiondúis"

msgid "Croatian"
msgstr "Cróitis"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbian Uachtarach"

msgid "Hungarian"
msgstr "Ungáiris"

msgid "Armenian"
msgstr "Airméinis"

msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indinéisis"

msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"

msgid "Ido"
msgstr "Ido"

msgid "Icelandic"
msgstr "Íoslainnis"

msgid "Italian"
msgstr "Iodáilis"

msgid "Japanese"
msgstr "Seapáinis"

msgid "Georgian"
msgstr "Seoirsis"

msgid "Kabyle"
msgstr "Cabaill"

msgid "Kazakh"
msgstr "Casaicis"

msgid "Khmer"
msgstr "Ciméiris"

msgid "Kannada"
msgstr "Cannadais"

msgid "Korean"
msgstr "Cóiréis"

msgid "Kyrgyz"
msgstr "Chirgeastáin"

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lucsamburgach"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Liotuáinis"

msgid "Latvian"
msgstr "Laitvis"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macadóinis"

msgid "Malayalam"
msgstr "Mailéalaimis"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongóilis"

msgid "Marathi"
msgstr "Maraitis"

msgid "Malay"
msgstr "Malaeis"

msgid "Burmese"
msgstr "Burmais"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Ioruais Bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Neipeailis"

msgid "Dutch"
msgstr "Ollainnis"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Ioruais Nynorsk"

msgid "Ossetic"
msgstr "Oiséitis"

msgid "Punjabi"
msgstr "Puinseáibis"

msgid "Polish"
msgstr "Polainnis"

msgid "Portuguese"
msgstr "Portaingéilis"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Portaingéilis na Brasaíle"

msgid "Romanian"
msgstr "Rómáinis"

msgid "Russian"
msgstr "Rúisis"

msgid "Slovak"
msgstr "Slóvaicis"

msgid "Slovenian"
msgstr "Slóivéinis"

msgid "Albanian"
msgstr "Albáinis"

msgid "Serbian"
msgstr "Seirbis"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Seirbis (Laidineach)"

msgid "Swedish"
msgstr "Sualainnis"

msgid "Swahili"
msgstr "Svahaílis"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamailis"

msgid "Telugu"
msgstr "Teileagúis"

msgid "Tajik"
msgstr "Táidsíc"

msgid "Thai"
msgstr "Téalainnis"

msgid "Turkmen"
msgstr "Tuircméinis"

msgid "Turkish"
msgstr "Tuircis"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatairis"

msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurt"

msgid "Uyghur"
msgstr "Uighur"

msgid "Ukrainian"
msgstr "Úcráinis"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdais"

msgid "Uzbek"
msgstr "Úisbéicis"

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vítneamais"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Sínis Simplithe"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Sínis Traidisiúnta"

msgid "Messages"
msgstr "Teachtaireachtaí"

msgid "Site Maps"
msgstr "Léarscáileanna Suímh"

msgid "Static Files"
msgstr "Comhaid Statach"

msgid "Syndication"
msgstr "Sindeacáitiú"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Ní slánuimhir í an uimhir leathanaigh sin"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Tá uimhir an leathanaigh sin níos lú ná 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Níl aon torthaí ar an leathanach sin"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Iontráil luach bailí"

msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "Cuir isteach ainm fearainn bailí."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Iontráil URL bailí."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Cuir isteach slánuimhir bhailí."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Cuir isteach seoladh ríomhphoist bailí."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""
"Cuir isteach “sluga” bailí ar a bhfuil litreacha, uimhreacha, foscórthaí nó "
"fleiscíní."

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""
"Cuir isteach “sluga” bailí ar a bhfuil litreacha Unicode, uimhreacha, fo-"
"scóranna, nó fleiscíní."

#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "Cuir isteach seoladh bailí %(protocol)s."

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 nó IPv6"

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Ná hiontráil ach digití atá deighilte le camóga."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo %(limit_value)s (tá sé %(show_value)s)."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos lú ná nó cothrom le %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr ""
"Cinntigh go bhfuil an luach seo níos mó ná nó cothrom le %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr "Cinntigh gur iolraí de chéimmhéid %(limit_value)s an luach seo."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""
"Cinntigh gur iolraí de chéimmhéid %(limit_value)s an luach seo, ag tosú ó "
"%(offset)s, m.sh. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, agus mar "
"sin de."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Cinntigh go bhfuil ar a laghad %(limit_value)d carachtar ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[1] ""
"Cinntigh go bhfuil ar a laghad %(limit_value)d carachtar ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[2] ""
"Cinntigh go bhfuil ar a laghad %(limit_value)d carachtar ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[3] ""
"Cinntigh go bhfuil ar a laghad %(limit_value)d carachtar ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[4] ""
"Cinntigh go bhfuil ar a laghad %(limit_value)d carachtar ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Cinntigh go bhfuil %(limit_value)d carachtar ar a mhéad ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[1] ""
"Cinntigh go bhfuil %(limit_value)d carachtar ar a mhéad ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[2] ""
"Cinntigh go bhfuil %(limit_value)d carachtar ar a mhéad ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[3] ""
"Cinntigh go bhfuil %(limit_value)d carachtar ar a mhéad ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."
msgstr[4] ""
"Cinntigh go bhfuil %(limit_value)d carachtar ar a mhéad ag an luach seo (tá "
"%(show_value)d aige)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Iontráil uimhir."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s digit san iomlán."
msgstr[1] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s digit san iomlán."
msgstr[2] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s digit san iomlán."
msgstr[3] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s digit san iomlán."
msgstr[4] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s digit san iomlán."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s ionad deachúlach ann."
msgstr[1] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s de dheachúlacha ann."
msgstr[2] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s de dheachúlacha ann."
msgstr[3] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s de dheachúlacha ann."
msgstr[4] "Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s de dheachúlacha ann."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] ""
"Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s digit ann roimh an bpointe deachúil."
msgstr[1] ""
"Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s dhigit roimh an bpointe deachúil."
msgstr[2] ""
"Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s dhigit roimh an bpointe deachúil."
msgstr[3] ""
"Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s dhigit roimh an bpointe deachúil."
msgstr[4] ""
"Cinntigh nach bhfuil níos mó ná %(max)s dhigit roimh an bpointe deachúil."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""
"Ní cheadaítear iarmhír chomhaid “%(extension)s”. Is iad seo a leanas "
"eisínteachtaí ceadaithe: %(allowed_extensions)s."

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Ní cheadaítear carachtair null."

msgid "and"
msgstr "agus"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_labels)s seo ann cheana."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr "Tá srian “%(name)s” sáraithe."

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "Ní rogha bhailí é luach %(value)r."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Ní cheadaítear luach nialasach sa réimse seo."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "Tá %(model_name)s leis an %(field_label)s seo ann cheana."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"Caithfidh %(field_label)s a bheith uathúil le haghaidh %(date_field_label)s "
"%(lookup_type)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Réimse de Cineál: %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr "Caithfidh luach “%(value)s” a bheith Fíor nó Bréagach."

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr "Caithfidh luach “%(value)s” a bheith Fíor, Bréagach, nó Neamhní."

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boole"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "Teaghrán (suas go %(max_length)s)"

msgid "String (unlimited)"
msgstr "Teaghrán (gan teorainn)"

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Slánuimhireacha camóg-scartha"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""
"Tá formáid dáta neamhbhailí ag luach “%(value)s”. Caithfidh sé a bheith i "
"bhformáid BBBB-MM-LL."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""
"Tá an fhormáid cheart ag luach “%(value)s” (BBBB-MM-DD) ach is dáta "
"neamhbhailí é."

msgid "Date (without time)"
msgstr "Dáta (gan am)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""
"Tá formáid neamhbhailí ag luach “%(value)s”. Caithfidh sé a bheith san "
"fhormáid BBBB-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]][TZ]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""
"Tá an fhormáid cheart ag luach “%(value)s” (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) ach is dáta/am neamhbhailí é."

msgid "Date (with time)"
msgstr "Dáta (le am)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr "Caithfidh luach “%(value)s” a bheith ina uimhir dheachúil."

msgid "Decimal number"
msgstr "Uimhir deachúlach"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""
"Tá formáid neamhbhailí ag luach “%(value)s”. Caithfidh sé a bheith i "
"bhformáid [DD] [[HH:]MM:]ss[.uuuuuu]."

msgid "Duration"
msgstr "Fad"

msgid "Email address"
msgstr "R-phost"

msgid "File path"
msgstr "Conair comhaid"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr "Caithfidh luach “%(value)s” a bheith ina shnámhán."

msgid "Floating point number"
msgstr "Snámhphointe"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr "Caithfidh luach “%(value)s” a bheith ina shlánuimhir."

msgid "Integer"
msgstr "Slánuimhir"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Mór (8 byte) slánuimhi"

msgid "Small integer"
msgstr "Slánuimhir beag"

msgid "IPv4 address"
msgstr "Seoladh IPv4"

msgid "IP address"
msgstr "Seoladh IP"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr "Ní mór luach “%(value)s” a bheith Easpa, Fíor nó Bréagach."

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boole (Fíor, Bréagach nó Dada)"

msgid "Positive big integer"
msgstr "Slánuimhir mhór dhearfach"

msgid "Positive integer"
msgstr "Slánuimhir dearfach"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Slánuimhir beag dearfach"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (suas go %(max_length)s)"

msgid "Text"
msgstr "Téacs"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""
"Tá formáid neamhbhailí ag luach “%(value)s”. Caithfidh sé a bheith i "
"bhformáid HH:MM[:ss[.uuuuuu]]."

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""
"Tá an fhormáid cheart ag luach “%(value)s” (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) ach is am "
"neamhbhailí é."

msgid "Time"
msgstr "Am"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Sonraí dénártha amh"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr "Ní UUID bailí é “%(value)s”."

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Aitheantóir uathúil uilíoch"

msgid "File"
msgstr "Comhaid"

msgid "Image"
msgstr "Íomhá"

msgid "A JSON object"
msgstr "Réad JSON"

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "Caithfidh an luach a bheith bailí JSON."

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r does not exist."
msgstr "Níl sampla %(model)s le %(field)s %(value)r ann."

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Eochair Eachtracha (cineál a chinnfear de réir réimse a bhaineann)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Duine-le-duine caidreamh"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "%(from)s-%(to)s caidreamh"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "%(from)s-%(to)s caidrimh"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Go leor le go leor caidreamh"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Tá an réimse seo riachtanach."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Iontráil slánuimhir."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Iontráil dáta bailí."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Iontráil am bailí."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Iontráil dáta/am bailí."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Cuir isteach ré bailí."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "Caithfidh líon na laethanta a bheith idir {min_days} agus {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr "Níor seoladh comhad. Deimhnigh cineál an ionchódaithe ar an bhfoirm."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Níor seoladh aon chomhad."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "Tá an comhad a seoladh folamh."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Cinntigh go bhfuil %(max)d carachtar ar a mhéad ag an gcomhadainm seo (tá "
"%(length)d aige)."
msgstr[1] ""
"Cinntigh go bhfuil %(max)d carachtar ar a mhéad ag an gcomhadainm seo (tá "
"%(length)d aige)."
msgstr[2] ""
"Cinntigh go bhfuil %(max)d carachtar ar a mhéad ag an gcomhadainm seo (tá "
"%(length)d aige)."
msgstr[3] ""
"Cinntigh go bhfuil %(max)d carachtar ar a mhéad ag an gcomhadainm seo (tá "
"%(length)d aige)."
msgstr[4] ""
"Cinntigh go bhfuil %(max)d carachtar ar a mhéad ag an gcomhadainm seo (tá "
"%(length)d aige)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Cuir ceachtar isteach comhad nó an ticbhosca soiléir, ní féidir an dá "
"sheiceáil."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Uasluchtaigh íomhá bhailí. Níorbh íomhá é an comhad a d'uasluchtaigh tú, nó "
"b'íomhá thruaillithe é."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é %(value)s."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Cuir liosta de luachanna isteach."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Cuir isteach luach iomlán."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Cuir isteach UUID bailí."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Cuir isteach JSON bailí."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Réimse folaithe %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""
"Tá sonraí ManagementForm in easnamh nó ar cuireadh isteach orthu. Réimsí ar "
"iarraidh: %(field_names)s. Seans go mbeidh ort tuairisc fhabht a chomhdú má "
"leanann an cheist."

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a mhéad."
msgstr[1] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a mhéad."
msgstr[2] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a mhéad."
msgstr[3] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a mhéad."
msgstr[4] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a mhéad."

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] "Cuir isteach ar a laghad %(num)d foirm."
msgstr[1] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a laghad."
msgstr[2] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a laghad."
msgstr[3] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a laghad."
msgstr[4] "Cuir isteach %(num)d foirm ar a laghad."

msgid "Order"
msgstr "Ord"

msgid "Delete"
msgstr "Scrios"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Le do thoil ceartaigh an sonra dúbail le %(field)s."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field)s, chaithfidh a "
"bheith uathúil."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Ceart le do thoil na sonraí a dhúbailt le haghaidh %(field_name)s ní mór a "
"bheith uaithúil le haghaidh an %(lookup)s i %(date_field)s."

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Le do thoil ceartaigh na luachanna dúbail thíos."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "Níor mheaitseáil an luach inlíne leis an gcás tuismitheora."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr "Déan rogha bhailí. Ní ceann de na roghanna é do roghasa."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr "Ní luach bailí é “%(pk)s”."

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""
"Níorbh fhéidir %(datetime)s a léirmhíniú i gcrios ama %(current_timezone)s; "
"d'fhéadfadh sé a bheith débhríoch nó b'fhéidir nach bhfuil sé ann."

msgid "Clear"
msgstr "Glan"

msgid "Currently"
msgstr "Faoi láthair"

msgid "Change"
msgstr "Athraigh"

msgid "Unknown"
msgstr "Anaithnid"

msgid "Yes"
msgstr "Tá"

msgid "No"
msgstr "Níl"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "tá,níl,b'fhéidir"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d bheart"
msgstr[1] "%(size)d bheart"
msgstr[2] "%(size)d bheart"
msgstr[3] "%(size)d mbeart"
msgstr[4] "%(size)d beart"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

msgid "p.m."
msgstr "i.n."

msgid "a.m."
msgstr "r.n."

msgid "PM"
msgstr "IN"

msgid "AM"
msgstr "RN"

msgid "midnight"
msgstr "meán oíche"

msgid "noon"
msgstr "nóin"

msgid "Monday"
msgstr "Dé Luain"

msgid "Tuesday"
msgstr "Dé Máirt"

msgid "Wednesday"
msgstr "Dé Céadaoin"

msgid "Thursday"
msgstr "Déardaoin"

msgid "Friday"
msgstr "Dé hAoine"

msgid "Saturday"
msgstr "Dé Sathairn"

msgid "Sunday"
msgstr "Dé Domhnaigh"

msgid "Mon"
msgstr "L"

msgid "Tue"
msgstr "M"

msgid "Wed"
msgstr "C"

msgid "Thu"
msgstr "D"

msgid "Fri"
msgstr "A"

msgid "Sat"
msgstr "S"

msgid "Sun"
msgstr "D"

msgid "January"
msgstr "Eanáir"

msgid "February"
msgstr "Feabhra"

msgid "March"
msgstr "Márta"

msgid "April"
msgstr "Aibreán"

msgid "May"
msgstr "Bealtaine"

msgid "June"
msgstr "Meitheamh"

msgid "July"
msgstr "Iúil"

msgid "August"
msgstr "Lúnasa"

msgid "September"
msgstr "Meán Fómhair"

msgid "October"
msgstr "Deireadh Fómhair"

msgid "November"
msgstr "Samhain"

msgid "December"
msgstr "Nollaig"

msgid "jan"
msgstr "ean"

msgid "feb"
msgstr "feabh"

msgid "mar"
msgstr "márta"

msgid "apr"
msgstr "aib"

msgid "may"
msgstr "beal"

msgid "jun"
msgstr "meith"

msgid "jul"
msgstr "iúil"

msgid "aug"
msgstr "lún"

msgid "sep"
msgstr "mfómh"

msgid "oct"
msgstr "dfómh"

msgid "nov"
msgstr "samh"

msgid "dec"
msgstr "noll"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Ean."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Feabh."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Márta"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Aib."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Beal."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Meith."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Iúil"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Lún."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "MFómh."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "DFómh."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Samh."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Noll."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Mí Eanáir"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Mí Feabhra"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Mí na Márta"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Mí Aibreáin"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Mí na Bealtaine"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Mí an Mheithimh"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Mí Iúil"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Mí Lúnasa"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Mí Mheán Fómhair"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Mí Dheireadh Fómhair"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Mí na Samhna"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Mí na Nollag"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Ní seoladh IPv6 bailí é seo."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "nó"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d bhliain"
msgstr[1] "%(num)d bliain"
msgstr[2] "%(num)d bliain"
msgstr[3] "%(num)d bliain"
msgstr[4] "%(num)d bliain"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mí"
msgstr[1] "%(num)d míonna"
msgstr[2] "%(num)d míonna"
msgstr[3] "%(num)d míonna"
msgstr[4] "%(num)d míonna"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d seachtain"
msgstr[1] "%(num)d seachtainí"
msgstr[2] "%(num)d seachtainí"
msgstr[3] "%(num)d seachtainí"
msgstr[4] "%(num)d seachtainí"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d lá"
msgstr[1] "%(num)d laethanta"
msgstr[2] "%(num)d laethanta"
msgstr[3] "%(num)d laethanta"
msgstr[4] "%(num)d laethanta"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d uair"
msgstr[1] "%(num)d huaireanta"
msgstr[2] "%(num)d huaireanta"
msgstr[3] "%(num)d huaireanta"
msgstr[4] "%(num)d huaireanta"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d nóiméad"
msgstr[1] "%(num)d nóiméad"
msgstr[2] "%(num)d nóiméad"
msgstr[3] "%(num)d nóiméad"
msgstr[4] "%(num)d nóiméad"

msgid "Forbidden"
msgstr "Toirmiscthe"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "Theip ar fhíorú CSRF. Cuireadh deireadh leis an iarratas."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tá an teachtaireacht seo á fheiceáil agat toisc go bhfuil “ceanntásc "
"tarchuir” ag teastáil ón suíomh HTTPS seo le bheith seolta ag do bhrabhsálaí "
"gréasáin, ach níor seoladh aon cheann. Tá an ceanntásc seo ag teastáil ar "
"chúiseanna slándála, lena chinntiú nach bhfuil do bhrabhsálaí á fuadach ag "
"tríú páirtithe."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""
"Má tá do bhrabhsálaí cumraithe agat chun ceanntásca “Tagairtí” a dhíchumasú, "
"le do thoil déan iad a athchumasú, le do thoil don suíomh seo, nó do naisc "
"HTTPS, nó d’iarratais “ar an mbunús céanna”."

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""
"Má tá an chlib 1 á úsáid agat nó má tá an ceanntásc “Polasaí Atreoraithe: "
"gan atreorú” san áireamh, bain amach iad le do thoil. Éilíonn an chosaint "
"CSRF go bhfuil an ceanntásc “Tagairtí” chun seiceáil docht atreoraithe a "
"dhéanamh. Má tá imní ort faoi phríobháideachas, bain úsáid as roghanna eile "
"amhail <a rel=\"noreferrer\" ...> le haghaidh naisc chuig láithreáin tríú "
"páirtí."

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Tá an teachtaireacht seo á fheiceáil agat toisc go bhfuil fianán CSRF ag "
"teastáil ón suíomh seo agus foirmeacha á gcur isteach agat. Tá an fianán seo "
"ag teastáil ar chúiseanna slándála, lena chinntiú nach bhfuil do bhrabhsálaí "
"á fuadach ag tríú páirtithe."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""
"Má tá do bhrabhsálaí cumraithe agat chun fianáin a dhíchumasú, le do thoil "
"athchumasaigh iad, le do thoil, le haghaidh an tsuímh seo ar a laghad, nó le "
"haghaidh iarratais “ar an mbunús céanna”."

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Tá tuilleadh eolais ar fáil le DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Bliain gan sonrú"

msgid "Date out of range"
msgstr "Dáta as raon"

msgid "No month specified"
msgstr "Mí gan sonrú"

msgid "No day specified"
msgstr "Lá gan sonrú"

msgid "No week specified"
msgstr "Seachtain gan sonrú"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Gan %(verbose_name_plural)s ar fáil"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"Níl %(verbose_name_plural)s sa todhchaí ar fáil mar tá  %(class_name)s."
"allow_future Bréagach."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr "Teaghrán dáta neamhbhailí “%(datestr)s” tugtha formáid “%(format)s”"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Níl bhfuarthas %(verbose_name)s le hadhaigh an iarratas"

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""
"Níl an leathanach “deireadh”, agus ní féidir é a thiontú go slánuimhir."

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Leathanach neamhbhailí (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr "Tá liosta folamh agus “%(class_name)s.allow_empty” bréagach."

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Níl innéacsanna chomhadlann cheadaítear anseo."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "Níl “%(path)s” ann"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Innéacs de %(directory)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "D'éirigh leis an suiteáil! Comhghairdeachas!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Féach ar <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">nótaí scaoilte</a> le haghaidh Django "
"%(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Tá an leathanach seo á fheiceáil agat toisc go bhfuil <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> i do chomhad socruithe agus nach bhfuil aon "
"URL cumraithe agat."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Doiciméadú Django"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Ábhair, tagairtí, &amp; conas atá"

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Teagaisc: A Vótaíocht Aip"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Tosaigh le Django"

msgid "Django Community"
msgstr "Pobal Django"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Ceangail, faigh cúnamh, nó ranníoc"