Current File : //usr/local/apps/python3/lib/python3.11/site-packages/django/conf/locale/pt/LC_MESSAGES/django.po
# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
# Bruno Miguel Custódio <bruno@brunomcustodio.com>, 2012
# Claudio Fernandes <squeral@gmail.com>, 2015
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# José Durães <jdmduraes@gmail.com>, 2014
# jorgecarleitao <jorgecarleitao@gmail.com>, 2014-2015
# Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2025
# Nuno Mariz <nmariz@gmail.com>, 2011-2013,2015-2018
# 12574c6d66324e145c1d19e02acecb73_84badd8 <4e8d94859927eab3b50486d21249c068_5346>, 2011
# Raúl Pedro Fernandes Santos, 2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-19 11:30-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 15:04-0500\n"
"Last-Translator: Manuela Silva <mmsrs@sky.com>, 2025\n"
"Language-Team: Portuguese (http://app.transifex.com/django/django/language/"
"pt/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

msgid "Afrikaans"
msgstr "Africâner"

msgid "Arabic"
msgstr "Árabe"

msgid "Algerian Arabic"
msgstr "Árabe Argelino"

msgid "Asturian"
msgstr "Asturiano"

msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"

msgid "Bulgarian"
msgstr "Búlgaro"

msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"

msgid "Bengali"
msgstr "Bengalês"

msgid "Breton"
msgstr "Bretão"

msgid "Bosnian"
msgstr "Bósnio"

msgid "Catalan"
msgstr "Catalão"

msgid "Central Kurdish (Sorani)"
msgstr "Curdo Central (Sorani)"

msgid "Czech"
msgstr "Checo"

msgid "Welsh"
msgstr "Galês"

msgid "Danish"
msgstr "Dinamarquês"

msgid "German"
msgstr "Alemão"

msgid "Lower Sorbian"
msgstr "Sorbedo inferior"

msgid "Greek"
msgstr "Grego"

msgid "English"
msgstr "Inglês"

msgid "Australian English"
msgstr "Inglês da Austrália"

msgid "British English"
msgstr "Inglês Britânico"

msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

msgid "Spanish"
msgstr "Espanhol"

msgid "Argentinian Spanish"
msgstr "Espanhol Argentino"

msgid "Colombian Spanish"
msgstr "Espanhol Colombiano"

msgid "Mexican Spanish"
msgstr "Espanhol mexicano"

msgid "Nicaraguan Spanish"
msgstr "Nicarágua Espanhol"

msgid "Venezuelan Spanish"
msgstr "Espanhol Venezuelano"

msgid "Estonian"
msgstr "Estónio"

msgid "Basque"
msgstr "Basco"

msgid "Persian"
msgstr "Persa"

msgid "Finnish"
msgstr "Filandês"

msgid "French"
msgstr "Francês"

msgid "Frisian"
msgstr "Frisão"

msgid "Irish"
msgstr "Irlandês"

msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Escocês Gaélico"

msgid "Galician"
msgstr "Galaciano"

msgid "Hebrew"
msgstr "Hebraico"

msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

msgid "Croatian"
msgstr "Croata"

msgid "Upper Sorbian"
msgstr "Sorbedo superior"

msgid "Hungarian"
msgstr "Húngaro"

msgid "Armenian"
msgstr "Arménio"

msgid "Interlingua"
msgstr "Interlíngua"

msgid "Indonesian"
msgstr "Indonésio"

msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"

msgid "Ido"
msgstr "Ido"

msgid "Icelandic"
msgstr "Islandês"

msgid "Italian"
msgstr "Italiano"

msgid "Japanese"
msgstr "Japonês"

msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"

msgid "Kabyle"
msgstr "Kabyle"

msgid "Kazakh"
msgstr "Cazaque"

msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

msgid "Kannada"
msgstr "Canarês"

msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

msgid "Kyrgyz"
msgstr ""

msgid "Luxembourgish"
msgstr "Luxemburguês"

msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"

msgid "Latvian"
msgstr "Letão"

msgid "Macedonian"
msgstr "Macedónio"

msgid "Malayalam"
msgstr "Malaiala"

msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

msgid "Malay"
msgstr ""

msgid "Burmese"
msgstr "Birmanês"

msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norueguês Bokmål"

msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"

msgid "Dutch"
msgstr "Holandês"

msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norueguês (Nynors)"

msgid "Ossetic"
msgstr "Ossetic"

msgid "Punjabi"
msgstr "Panjabi"

msgid "Polish"
msgstr "Polaco"

msgid "Portuguese"
msgstr "Português"

msgid "Brazilian Portuguese"
msgstr "Português Brasileiro"

msgid "Romanian"
msgstr "Romeno"

msgid "Russian"
msgstr "Russo"

msgid "Slovak"
msgstr "Eslovaco"

msgid "Slovenian"
msgstr "Esloveno"

msgid "Albanian"
msgstr "Albanês"

msgid "Serbian"
msgstr "Sérvio"

msgid "Serbian Latin"
msgstr "Sérvio Latim"

msgid "Swedish"
msgstr "Sueco"

msgid "Swahili"
msgstr "Suaíli"

msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

msgid "Tajik"
msgstr "Tajique"

msgid "Thai"
msgstr "Thai"

msgid "Turkmen"
msgstr ""

msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

msgid "Udmurt"
msgstr "Udmurte"

msgid "Uyghur"
msgstr ""

msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

msgid "Uzbek"
msgstr ""

msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamita"

msgid "Simplified Chinese"
msgstr "Chinês Simplificado"

msgid "Traditional Chinese"
msgstr "Chinês Tradicional"

msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

msgid "Site Maps"
msgstr "Mapas do Site"

msgid "Static Files"
msgstr "Ficheiros Estáticos"

msgid "Syndication"
msgstr "Syndication"

#. Translators: String used to replace omitted page numbers in elided page
#. range generated by paginators, e.g. [1, 2, '…', 5, 6, 7, '…', 9, 10].
msgid "…"
msgstr "…"

msgid "That page number is not an integer"
msgstr "Esse número de página não é um número inteiro"

msgid "That page number is less than 1"
msgstr "Esse número de página é inferior a 1"

msgid "That page contains no results"
msgstr "Essa página não contém resultados"

msgid "Enter a valid value."
msgstr "Introduza um valor válido."

msgid "Enter a valid domain name."
msgstr "Insira um nome de domínio válido."

msgid "Enter a valid URL."
msgstr "Introduza um URL válido."

msgid "Enter a valid integer."
msgstr "Introduza um número inteiro válido."

msgid "Enter a valid email address."
msgstr "Introduza um endereço de e-mail válido."

#. Translators: "letters" means latin letters: a-z and A-Z.
msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of letters, numbers, underscores or hyphens."
msgstr ""

msgid ""
"Enter a valid “slug” consisting of Unicode letters, numbers, underscores, or "
"hyphens."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Enter a valid %(protocol)s address."
msgstr "Insira um endereço %(protocol)s válido."

msgid "IPv4"
msgstr "IPv4"

msgid "IPv6"
msgstr "IPv6"

msgid "IPv4 or IPv6"
msgstr "IPv4 ou IPv6"

msgid "Enter only digits separated by commas."
msgstr "Introduza apenas números separados por vírgulas."

#, python-format
msgid "Ensure this value is %(limit_value)s (it is %(show_value)s)."
msgstr "Garanta que este valor seja %(limit_value)s (tem %(show_value)s)."

#, python-format
msgid "Ensure this value is less than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Garanta que este valor seja menor ou igual a %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is greater than or equal to %(limit_value)s."
msgstr "Garanta que este valor seja maior ou igual a %(limit_value)s."

#, python-format
msgid "Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value is a multiple of step size %(limit_value)s, starting from "
"%(offset)s, e.g. %(offset)s, %(valid_value1)s, %(valid_value2)s, and so on."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at least %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caractere (tem "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caracteres (tem "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Garanta que este valor tenha pelo menos %(limit_value)d caracteres (tem "
"%(show_value)d)."

#, python-format
msgid ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d character (it has "
"%(show_value)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this value has at most %(limit_value)d characters (it has "
"%(show_value)d)."
msgstr[0] ""
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caractere (tem "
"%(show_value)d)."
msgstr[1] ""
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (tem "
"%(show_value)d)."
msgstr[2] ""
"Garanta que este valor tenha no máximo %(limit_value)d caracteres (tem "
"%(show_value)d)."

msgid "Enter a number."
msgstr "Introduza um número."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s digit in total."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s digits in total."
msgstr[0] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígito no total."
msgstr[1] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos no total."
msgstr[2] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos no total."

#, python-format
msgid "Ensure that there are no more than %(max)s decimal place."
msgid_plural "Ensure that there are no more than %(max)s decimal places."
msgstr[0] "Garanta que não tem mais %(max)s casa decimal."
msgstr[1] "Garanta que não tem mais %(max)s casas decimais."
msgstr[2] "Garanta que não tem mais %(max)s casas decimais."

#, python-format
msgid ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digit before the decimal point."
msgid_plural ""
"Ensure that there are no more than %(max)s digits before the decimal point."
msgstr[0] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígito antes do ponto decimal."
msgstr[1] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos antes do ponto decimal."
msgstr[2] "Garanta que não tem mais de %(max)s dígitos antes do ponto decimal."

#, python-format
msgid ""
"File extension “%(extension)s” is not allowed. Allowed extensions are: "
"%(allowed_extensions)s."
msgstr ""

msgid "Null characters are not allowed."
msgstr "Não são permitidos caracteres nulos."

msgid "and"
msgstr "e"

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_labels)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_labels)s já existe."

#, python-format
msgid "Constraint “%(name)s” is violated."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Value %(value)r is not a valid choice."
msgstr "O valor %(value)r não é uma escolha válida."

msgid "This field cannot be null."
msgstr "Este campo não pode ser nulo."

msgid "This field cannot be blank."
msgstr "Este campo não pode ser vazio."

#, python-format
msgid "%(model_name)s with this %(field_label)s already exists."
msgstr "%(model_name)s com este %(field_label)s já existe."

#. Translators: The 'lookup_type' is one of 'date', 'year' or
#. 'month'. Eg: "Title must be unique for pub_date year"
#, python-format
msgid ""
"%(field_label)s must be unique for %(date_field_label)s %(lookup_type)s."
msgstr ""
"%(field_label)s tem de ser único para %(date_field_label)s %(lookup_type)s."

#, python-format
msgid "Field of type: %(field_type)s"
msgstr "Campo do tipo: %(field_type)s"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True or False."
msgstr ""

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either True, False, or None."
msgstr ""

msgid "Boolean (Either True or False)"
msgstr "Boolean (Pode ser True ou False)"

#, python-format
msgid "String (up to %(max_length)s)"
msgstr "String (até %(max_length)s)"

msgid "String (unlimited)"
msgstr ""

msgid "Comma-separated integers"
msgstr "Inteiros separados por virgula"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid date format. It must be in YYYY-MM-DD "
"format."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD) but it is an invalid "
"date."
msgstr ""

msgid "Date (without time)"
msgstr "Data (sem hora)"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[."
"uuuuuu]][TZ] format."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (YYYY-MM-DD HH:MM[:ss[.uuuuuu]]"
"[TZ]) but it is an invalid date/time."
msgstr ""

msgid "Date (with time)"
msgstr "Data (com hora)"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a decimal number."
msgstr ""

msgid "Decimal number"
msgstr "Número décimal"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in [DD] [[HH:]MM:]ss[."
"uuuuuu] format."
msgstr ""

msgid "Duration"
msgstr "Duração"

msgid "Email address"
msgstr "Endereço de e-mail"

msgid "File path"
msgstr "Caminho do ficheiro"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be a float."
msgstr ""

msgid "Floating point number"
msgstr "Número em vírgula flutuante"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be an integer."
msgstr ""

msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"

msgid "Big (8 byte) integer"
msgstr "Inteiro grande (8 byte)"

msgid "Small integer"
msgstr "Inteiro pequeno"

msgid "IPv4 address"
msgstr "Endereço IPv4"

msgid "IP address"
msgstr "Endereço IP"

#, python-format
msgid "“%(value)s” value must be either None, True or False."
msgstr ""

msgid "Boolean (Either True, False or None)"
msgstr "Boolean (Pode ser True, False ou None)"

msgid "Positive big integer"
msgstr ""

msgid "Positive integer"
msgstr "Inteiro positivo"

msgid "Positive small integer"
msgstr "Pequeno número inteiro positivo"

#, python-format
msgid "Slug (up to %(max_length)s)"
msgstr "Slug (até %(max_length)s)"

msgid "Text"
msgstr "Texto"

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has an invalid format. It must be in HH:MM[:ss[.uuuuuu]] "
"format."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"“%(value)s” value has the correct format (HH:MM[:ss[.uuuuuu]]) but it is an "
"invalid time."
msgstr ""

msgid "Time"
msgstr "Hora"

msgid "URL"
msgstr "URL"

msgid "Raw binary data"
msgstr "Dados binários simples"

#, python-format
msgid "“%(value)s” is not a valid UUID."
msgstr ""

msgid "Universally unique identifier"
msgstr "Identificador único universal"

msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgid "Image"
msgstr "Imagem"

msgid "A JSON object"
msgstr "Um objeto JSON"

msgid "Value must be valid JSON."
msgstr "O valor deve ser JSON válido."

#, python-format
msgid "%(model)s instance with %(field)s %(value)r is not a valid choice."
msgstr ""

msgid "Foreign Key (type determined by related field)"
msgstr "Chave Estrangeira (tipo determinado pelo campo relacionado)"

msgid "One-to-one relationship"
msgstr "Relação de um-para-um"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationship"
msgstr "Relação de %(from)s-%(to)s"

#, python-format
msgid "%(from)s-%(to)s relationships"
msgstr "Relações de %(from)s-%(to)s"

msgid "Many-to-many relationship"
msgstr "Relação de muitos-para-muitos"

#. Translators: If found as last label character, these punctuation
#. characters will prevent the default label_suffix to be appended to the
#. label
msgid ":?.!"
msgstr ":?.!"

msgid "This field is required."
msgstr "Este campo é obrigatório."

msgid "Enter a whole number."
msgstr "Introduza um número inteiro."

msgid "Enter a valid date."
msgstr "Introduza uma data válida."

msgid "Enter a valid time."
msgstr "Introduza uma hora válida."

msgid "Enter a valid date/time."
msgstr "Introduza uma data/hora válida."

msgid "Enter a valid duration."
msgstr "Introduza uma duração válida."

#, python-brace-format
msgid "The number of days must be between {min_days} and {max_days}."
msgstr "O número de dias deve ser entre {min_days} e {max_days}."

msgid "No file was submitted. Check the encoding type on the form."
msgstr ""
"Nenhum ficheiro foi submetido. Verifique o tipo de codificação do formulário."

msgid "No file was submitted."
msgstr "Nenhum ficheiro submetido."

msgid "The submitted file is empty."
msgstr "O ficheiro submetido encontra-se vazio."

#, python-format
msgid "Ensure this filename has at most %(max)d character (it has %(length)d)."
msgid_plural ""
"Ensure this filename has at most %(max)d characters (it has %(length)d)."
msgstr[0] ""
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caractere (tem "
"%(length)d)."
msgstr[1] ""
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caracteres (tem "
"%(length)d)."
msgstr[2] ""
"Garanta que o nome deste ficheiro tenha no máximo %(max)d caracteres (tem "
"%(length)d)."

msgid "Please either submit a file or check the clear checkbox, not both."
msgstr ""
"Por favor, submeta um ficheiro ou remova a seleção da caixa, não ambos."

msgid ""
"Upload a valid image. The file you uploaded was either not an image or a "
"corrupted image."
msgstr ""
"Introduza uma imagem válida. O ficheiro que introduziu ou não é uma imagem "
"ou está corrompido."

#, python-format
msgid "Select a valid choice. %(value)s is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selecione uma opção válida. %(value)s não se encontra nas opções disponíveis."

msgid "Enter a list of values."
msgstr "Introduza uma lista de valores."

msgid "Enter a complete value."
msgstr "Introduza um valor completo."

msgid "Enter a valid UUID."
msgstr "Introduza um UUID válido."

msgid "Enter a valid JSON."
msgstr "Insira um JSON válido."

#. Translators: This is the default suffix added to form field labels
msgid ":"
msgstr ":"

#, python-format
msgid "(Hidden field %(name)s) %(error)s"
msgstr "(Campo oculto %(name)s) %(error)s"

#, python-format
msgid ""
"ManagementForm data is missing or has been tampered with. Missing fields: "
"%(field_names)s. You may need to file a bug report if the issue persists."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Please submit at most %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at most %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

#, python-format
msgid "Please submit at least %(num)d form."
msgid_plural "Please submit at least %(num)d forms."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""

msgid "Order"
msgstr "Ordem"

msgid "Delete"
msgstr "Remover"

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s."
msgstr "Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s."

#, python-format
msgid "Please correct the duplicate data for %(field)s, which must be unique."
msgstr ""
"Por favor corrija os dados duplicados em %(field)s, que deverá ser único."

#, python-format
msgid ""
"Please correct the duplicate data for %(field_name)s which must be unique "
"for the %(lookup)s in %(date_field)s."
msgstr ""
"Por favor corrija os dados duplicados em %(field_name)s que deverá ser único "
"para o %(lookup)s em %(date_field)s.\""

msgid "Please correct the duplicate values below."
msgstr "Por favor corrija os valores duplicados abaixo."

msgid "The inline value did not match the parent instance."
msgstr "O valor em linha não corresponde à instância pai."

msgid "Select a valid choice. That choice is not one of the available choices."
msgstr ""
"Selecione uma opção válida. Esse valor não se encontra opções disponíveis."

#, python-format
msgid "“%(pk)s” is not a valid value."
msgstr ""

#, python-format
msgid ""
"%(datetime)s couldn’t be interpreted in time zone %(current_timezone)s; it "
"may be ambiguous or it may not exist."
msgstr ""

msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgid "Currently"
msgstr "Atualmente"

msgid "Change"
msgstr "Modificar"

msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgid "No"
msgstr "Não"

#. Translators: Please do not add spaces around commas.
msgid "yes,no,maybe"
msgstr "sim,não,talvez"

#, python-format
msgid "%(size)d byte"
msgid_plural "%(size)d bytes"
msgstr[0] "%(size)d byte"
msgstr[1] "%(size)d bytes"
msgstr[2] "%(size)d bytes"

#, python-format
msgid "%s KB"
msgstr "%s KB"

#, python-format
msgid "%s MB"
msgstr "%s MB"

#, python-format
msgid "%s GB"
msgstr "%s GB"

#, python-format
msgid "%s TB"
msgstr "%s TB"

#, python-format
msgid "%s PB"
msgstr "%s PB"

msgid "p.m."
msgstr "p.m."

msgid "a.m."
msgstr "a.m."

msgid "PM"
msgstr "PM"

msgid "AM"
msgstr "AM"

msgid "midnight"
msgstr "meia-noite"

msgid "noon"
msgstr "meio-dia"

msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

msgid "Tuesday"
msgstr "Terça-feira"

msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

msgid "Saturday"
msgstr "Sábado"

msgid "Sunday"
msgstr "Domingo"

msgid "Mon"
msgstr "Seg"

msgid "Tue"
msgstr "Ter"

msgid "Wed"
msgstr "Qua"

msgid "Thu"
msgstr "Qui"

msgid "Fri"
msgstr "Sex"

msgid "Sat"
msgstr "Sáb"

msgid "Sun"
msgstr "Dom"

msgid "January"
msgstr "Janeiro"

msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

msgid "March"
msgstr "Março"

msgid "April"
msgstr "Abril"

msgid "May"
msgstr "Maio"

msgid "June"
msgstr "Junho"

msgid "July"
msgstr "Julho"

msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgid "September"
msgstr "Setembro"

msgid "October"
msgstr "Outubro"

msgid "November"
msgstr "Novembro"

msgid "December"
msgstr "Dezembro"

msgid "jan"
msgstr "jan"

msgid "feb"
msgstr "fev"

msgid "mar"
msgstr "mar"

msgid "apr"
msgstr "abr"

msgid "may"
msgstr "mai"

msgid "jun"
msgstr "jun"

msgid "jul"
msgstr "jul"

msgid "aug"
msgstr "ago"

msgid "sep"
msgstr "set"

msgid "oct"
msgstr "out"

msgid "nov"
msgstr "nov"

msgid "dec"
msgstr "dez"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Jan."
msgstr "Jan."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Feb."
msgstr "Fev."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "March"
msgstr "Março"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"

msgctxt "abbrev. month"
msgid "June"
msgstr "Jun."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "July"
msgstr "Jul."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Aug."
msgstr "Ago."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Sept."
msgstr "Set."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Oct."
msgstr "Out."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Nov."
msgstr "Nov."

msgctxt "abbrev. month"
msgid "Dec."
msgstr "Dez."

msgctxt "alt. month"
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

msgctxt "alt. month"
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

msgctxt "alt. month"
msgid "March"
msgstr "Março"

msgctxt "alt. month"
msgid "April"
msgstr "Abril"

msgctxt "alt. month"
msgid "May"
msgstr "Maio"

msgctxt "alt. month"
msgid "June"
msgstr "Junho"

msgctxt "alt. month"
msgid "July"
msgstr "Julho"

msgctxt "alt. month"
msgid "August"
msgstr "Agosto"

msgctxt "alt. month"
msgid "September"
msgstr "Setembro"

msgctxt "alt. month"
msgid "October"
msgstr "Outubro"

msgctxt "alt. month"
msgid "November"
msgstr "Novembro"

msgctxt "alt. month"
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

msgid "This is not a valid IPv6 address."
msgstr "Este não é um endereço IPv6 válido."

#, python-format
msgctxt "String to return when truncating text"
msgid "%(truncated_text)s…"
msgstr "%(truncated_text)s…"

msgid "or"
msgstr "ou"

#. Translators: This string is used as a separator between list elements
msgid ", "
msgstr ", "

#, python-format
msgid "%(num)d year"
msgid_plural "%(num)d years"
msgstr[0] "%(num)d ano"
msgstr[1] "%(num)d anos"
msgstr[2] "%(num)d anos"

#, python-format
msgid "%(num)d month"
msgid_plural "%(num)d months"
msgstr[0] "%(num)d mês"
msgstr[1] "%(num)d meses"
msgstr[2] "%(num)d meses"

#, python-format
msgid "%(num)d week"
msgid_plural "%(num)d weeks"
msgstr[0] "%(num)d semana"
msgstr[1] "%(num)d semanas"
msgstr[2] "%(num)d semanas"

#, python-format
msgid "%(num)d day"
msgid_plural "%(num)d days"
msgstr[0] "%(num)d dia"
msgstr[1] "%(num)d dias"
msgstr[2] "%(num)d dias"

#, python-format
msgid "%(num)d hour"
msgid_plural "%(num)d hours"
msgstr[0] "%(num)d hora"
msgstr[1] "%(num)d horas"
msgstr[2] "%(num)d horas"

#, python-format
msgid "%(num)d minute"
msgid_plural "%(num)d minutes"
msgstr[0] "%(num)d minuto"
msgstr[1] "%(num)d minutos"
msgstr[2] "%(num)d minutos"

msgid "Forbidden"
msgstr "Proibido"

msgid "CSRF verification failed. Request aborted."
msgstr "A verificação de CSRF falhou. Pedido abortado."

msgid ""
"You are seeing this message because this HTTPS site requires a “Referer "
"header” to be sent by your web browser, but none was sent. This header is "
"required for security reasons, to ensure that your browser is not being "
"hijacked by third parties."
msgstr ""

msgid ""
"If you have configured your browser to disable “Referer” headers, please re-"
"enable them, at least for this site, or for HTTPS connections, or for “same-"
"origin” requests."
msgstr ""

msgid ""
"If you are using the <meta name=\"referrer\" content=\"no-referrer\"> tag or "
"including the “Referrer-Policy: no-referrer” header, please remove them. The "
"CSRF protection requires the “Referer” header to do strict referer checking. "
"If you’re concerned about privacy, use alternatives like <a "
"rel=\"noreferrer\" …> for links to third-party sites."
msgstr ""

msgid ""
"You are seeing this message because this site requires a CSRF cookie when "
"submitting forms. This cookie is required for security reasons, to ensure "
"that your browser is not being hijacked by third parties."
msgstr ""
"Está a ver esta mensagem porque este site requer um cookie CSRF quando "
"submete formulários. Este cookie é requirido por razões de segurança, para "
"garantir que o seu browser não está a ser \"raptado\" por terceiros."

msgid ""
"If you have configured your browser to disable cookies, please re-enable "
"them, at least for this site, or for “same-origin” requests."
msgstr ""

msgid "More information is available with DEBUG=True."
msgstr "Está disponível mais informação com DEBUG=True."

msgid "No year specified"
msgstr "Nenhum ano especificado"

msgid "Date out of range"
msgstr "Data fora do alcance"

msgid "No month specified"
msgstr "Nenhum mês especificado"

msgid "No day specified"
msgstr "Nenhum dia especificado"

msgid "No week specified"
msgstr "Nenhuma semana especificado"

#, python-format
msgid "No %(verbose_name_plural)s available"
msgstr "Nenhum %(verbose_name_plural)s  disponível"

#, python-format
msgid ""
"Future %(verbose_name_plural)s not available because %(class_name)s."
"allow_future is False."
msgstr ""
"%(verbose_name_plural)s futuros indisponíveis porque %(class_name)s."
"allow_future é False."

#, python-format
msgid "Invalid date string “%(datestr)s” given format “%(format)s”"
msgstr ""

#, python-format
msgid "No %(verbose_name)s found matching the query"
msgstr "Nenhum %(verbose_name)s de acordo com a procura."

msgid "Page is not “last”, nor can it be converted to an int."
msgstr ""

#, python-format
msgid "Invalid page (%(page_number)s): %(message)s"
msgstr "Página inválida (%(page_number)s): %(message)s"

#, python-format
msgid "Empty list and “%(class_name)s.allow_empty” is False."
msgstr ""

msgid "Directory indexes are not allowed here."
msgstr "Índices de diretório não são permitidas aqui."

#, python-format
msgid "“%(path)s” does not exist"
msgstr "\"%(path)s\" não existe"

#, python-format
msgid "Index of %(directory)s"
msgstr "Índice de %(directory)s"

msgid "The install worked successfully! Congratulations!"
msgstr "A instalação funcionou com sucesso! Parabéns!"

#, python-format
msgid ""
"View <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/\" "
"target=\"_blank\" rel=\"noopener\">release notes</a> for Django %(version)s"
msgstr ""
"Visualizar <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/%(version)s/releases/"
"\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">notas de lançamento</a> do Django "
"%(version)s"

#, python-format
msgid ""
"You are seeing this page because <a href=\"https://docs.djangoproject.com/en/"
"%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> is in your settings file and you have not "
"configured any URLs."
msgstr ""
"Está a visualizar esta página porque tem <a href=\"https://docs."
"djangoproject.com/en/%(version)s/ref/settings/#debug\" target=\"_blank\" "
"rel=\"noopener\">DEBUG=True</a> no seu ficheiro settings do Django e não "
"configurou nenhum URLs."

msgid "Django Documentation"
msgstr "Documentação do Django"

msgid "Topics, references, &amp; how-to’s"
msgstr "Tópicos, referências, e como..."

msgid "Tutorial: A Polling App"
msgstr "Tutorial: A Polling App"

msgid "Get started with Django"
msgstr "Comece com o Django"

msgid "Django Community"
msgstr "Comunidade Django"

msgid "Connect, get help, or contribute"
msgstr "Conecte-se, obtenha ajuda ou contribua"